was walking alone in the dark night without moonlight--without you It was very cold, I felt suffered inside, my heart couldn't breath easily I couldn't see my path, my destination, my companions, my love I had no power to go on, I lied on the dark night without moonlight--without you... The sun's beam open my eyes softly He wake me up, I find myself laying down on the bed There are nothing around, but me Either dream or reality, I am lonely But, lessly there is the light among lonliness. I can see my destination which is on reality, not my dream I imagine my dream with my fear, so I should drive it away my life is on reality, not my dream
9 มิถุนายน 2551 23:37 น. - comment id 859653
ในค่ำคืนมืดมิด ต้องโดดเดี่ยวไร้คนนำทาง แสงจันทร์ยังหลบเร้น หนาวสะท้านในอก หวาดกลัว...หวาดหวั่น.......เย็นยะเยือก สะท้อนหัวใจตน มองไปไม่เห็นทาง ไม่รู้วันข้างหน้า...เช่นใด ความรักนั้น...หายไป หมดแรงจะก้าวเดิน ล้มตัวลงอย่างเหนื่อยล้า...ใจ ขาดแสงมานำทาง แสงเงินที่ขอบฟ้า แว่ววิเวกเสียงหวานผ่านอรุณ ตื่นพบรอยน้ำตา อ้างว้างและหม่นหมอง ยังคงเดียวดายทั้งความฝัน ว่างเปล่าทั้งความจริง แต่...อย่างน้อยที่รู้ พอมีความหวังแม้น้อยนิด ความจริง...ไม่สิ้นไร้ ไม่ใช่แค่ความฝัน ฉันคิดฝันอย่างหวาดหวั่น...กลัว ฉันต้องสลัดไป ฉันต้องหยัดยืนได้ เพราะชีวิตฉัน...คือความจริง ไม่ใช่...ฝัน...ลวงใจ คงไม่ว่าอะไรนะคะ ที่มานั่งถอดความโดยไม่ได้รับอนุญาตแบบนี้ ...คงพอไปกันได้นะคะ... อย่าหมดหวังนะคะ
10 มิถุนายน 2551 15:43 น. - comment id 859870
แหม ไม่ว่าอะไรหรอกค่ะ ขอบคุณนะคะที่ช่วยถอดความให้ เพราะดีค่ะ
11 มิถุนายน 2551 10:55 น. - comment id 860279
แบบนี้ลุงคงแปลไม่ได้หรอกนะครับ ตอนเรียนภาษาอังกฤาลุงสอบไม่ผ่าน