สีเหลืองแห่งตุลาคม (แปลจากต้นฉบับภาษาอังกฤษโดยคาร์ล แซนด์เบิร์ก) ฉันแต้มเนินเขา เป็นจุดกลมเหลืองในฤดูใบไม้ผลิ ฉันประดับทุ่งข้าวโพด ให้เฉดสีเหลืองสลับทองเป็นพุ่ม ใช่แล้วฉันเอง ฟักทอง เมื่อถึงเดือนตุลาคม ค่ำคืนฟ้ามืดเย็นฉ่ำ เด็กจูงมือกันมาร้องร่ำ เพลงภูตพราย รอบกายฉัน แว่วเสียงเพลงรักแด่เดือนเพ็ญ ใช่แล้ว ฉันชื่อแจ๊ค โอ แลนเทิร์น มีเขี้ยวคมน่าสะพรึงกลัว แต่เด็กๆกลับรู้ทัน ว่าฉันนั้นล้อเล่น
18 ตุลาคม 2546 13:09 น. - comment id 174833
สวัสดี ชาวหาด แปลได้ดีน่ะ ลองเอา สันติภาพคือนรก แปลงเป็น Peace is Helll หน่อยดิ
18 ตุลาคม 2546 15:16 น. - comment id 174849
ขอเวลาคิดนานๆก่อนนะปุโร...อิๆๆ วันนี้แปลไปสองบท หลังขดตาแข็ง นอนไม่หลับเลย เฮ้ออออ....
18 ตุลาคม 2546 23:27 น. - comment id 174946
Apec in Bangkok in the Cool Quiet Moment of its surrounding :) I wrote down what ever it was but today it caused me bitterness between the line. cause its filled with tears and lies like the fires that haunted me tiki
19 ตุลาคม 2546 23:09 น. - comment id 175119
เด็กชายชาวหาด อย่าได้หลวมตัวแปลให้นายปุโรทั่งเลยนะ .. ใช้หนี้กันไม่รู้จบ ..
20 ตุลาคม 2546 05:50 น. - comment id 175145
น้อมรับคำเตือนจากอัลมิตรา ชาวหาดฯเองมีงานแปลเพียบ ถ้าต้องแปลให้นายปุโรฯ ต้องขอให้ไปพึ่งมืออาชีพเสียแล้ว งานนี้ ขอบอก ยากมากกก...