๑
ท้องทะเลสีเทาใต้เงาผ่อง
จันทร์เสี้ยวส่องอร่ามเรืองเบื้องเวหน
ส่วนเบื้องล่างทางดินถิ่นมืดมน
แหละคลื่นซนสาดซับไม่หลับนอน
คือความงามแห่งคลื่นตื่นจากหลับ
ฉันขยับฝีพายไม่ถ่ายถอน
มุ่งหัวเรือล่องหน้าไม่อาทร
ความเร่งร้อนไปสะดุดหยุดฝั่งทราย
๒
เดินอีกไมล์ตามชายหาดอันอบอุ่น
กลิ่นละมุนชื่นฤดีไม่หนีหาย
ข้ามสามทุ่งมุ่งนารักไม่พักกาย
ถึงจุดหมายจึงจำเพาะเคาะหน้าต่าง
แทนคำพูดครูดข่วนทวนเป็นสื่อ
สีเงินคือเปลวไม้ขีดวาบดีดผาง
เสียงแผ่วเบาเคล้าสุขกลัวทั่วสารพางค์
ยังเบาบางกว่าเสียงรัวสองหัวใจ!
Meeting at night
I
The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.
II
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro’ its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
(Robert Browning, 1812-1889)