And ake ye why these dad tears stream?
Clad in Black
And ask ye why these sad tears stream?
And ask ye why these sad tears stream? แล้วถามเธอว่าทำไมน้ำตาจึงหลั่งไหล?
Why these wan eyes are dim with weeping? แล้วทำไมดวงตาที่พร่ามัวต้องร้องไห้
I had a dream-a lovely dream, ฉันมีความฝันหนึ่ง ฝันที่แสนหวาน
Of her that in the grave is sleeping. ว่าเธอในหลุมศพกำลังหลับไหล
I saw her as twas yesterday, ฉันเห็นเธอเมื่อสองวันก่อน
The bloom upon her cheek still glowing; พวงแก้มยังคงสดใส
And round her playd a golden ray,และรอบกายเธอมีแสงสีทอง
And on her brows were gay flowers blowing.ดอกไม้สั่นไหวไปมาบนหน้าผากเธอ
With angel-hand she swept a lyre, เธอเล่นพิณด้วยมือที่ดุจนางฟ้า
A garland red with roses bound it; พวงมาลัยสีแดงจากกุหลาบที่ผูกติดอยู่
Its strings were wreathd with lambent fire เชือกผูกของมันสุกสว่างเปลวไฟ
And amaranth was woven round it. มีเอมมาเรนท์ผูกแซมรอบๆมัน
I saw her mid the realms of light, ฉันเห็นเธออยู่กลางอาณาจักรแห่งแสงสว่าง
In everlasting radiance gleaming; อยู่ในแสงที่สุกสว่างไม่มีวันหาย
Co-equal with the seraphs bright, ทัดเทียมรวมกันกับเทวดา
Mid thousand thousand angels beaming. ครึ่งพัน พันเทวดาดูด้วยความดีใจ
I strove to reach her, when, behold, ฉันหยุดไคว้คว้าเธอ เมื่อเห็น
Those fairy forms of bliss Elysian, เหล่าแฟร์รี่จากดินแดนแห่งความสุข
And all that rich scene wrapt in gold, เหตุทั้งหมดปกคลุมไปด้วยสีทอง
Faded in air-a lovely vision! จางหายไปในอากาศ ภาพที่แสนสวยงาม
And I awoke, but oh! to me แล้วฉันก็ตื่นขึ้น แต่โอ้...ฉันที่
That waking hour was doubly weary;ตื่นมากลางชั่วโมงที่แสนสับสนเหนื่อยอ่อน
And yet I could not envy thee, และฉันก็ยังไม่สามารถอิจฉาเธอได้
Although so blest, and I so dreary.ไม่แม้แต่จขอให้มีความสุขและฉันก็ไม่สุขเสียเลย