Mild the mist upon the hill, Telling not of storms tomorrow; No ; the day has wept its fill, Spent its store of silent sorrow. Oh, Im gone back to the days of youth, I am a child once more, And neath my fathers sheltering roof, And near the old hall door. I watch this cloudy evening fall} After a day of rain: Blue mists, sweet mists of summer pall The horizons mountain-chain. The damp stand in the long, green grass As thick as mornings tear; And dremy scents of fragrance pass That breathe of other year. Emily Bronte ม่านหมอกบางขจายเกลื่อน ณ ภูผา บ่งบอกว่าวายุย่างเยื้อนถิ่น อรุณโศกร่ำร้องเป็นอาจิณ หลั่งไหลรินสิ้นโศกสงัดใด โอ้ ! ฉันเพรียกเรียกอดีตให้หวนกลับ เคยลาลับกลับเป็นเด็กวัยอ่อนใส พ่อโอบกอดห่มคลุมอาบหัวใจ ขณะใกล้ทวารบานเก่าคร่า ฉันแลเห็นฝูงหมอกอันหม่นหมอง หยาดฝนนองต้องอรุณเยี่ยมหุบผา คิมหันต์พลันอบอุ่นเมฆาฟ้า ผูกนภาภูสูงเกี่ยวร้อยเรียง หญ้าขจีหนาวเหน็บนานหนักหนา เฉกอรุณโศกาเอ่ยเอื้อนเสียง อวลกรุ่นกลิ่นฝันมาเคล้าเคียง ชีวาเพียงตื่นหลับนิจนิรันดร์ - -
30 พฤศจิกายน 2546 17:13 น. - comment id 186479
แต่งเก่งจังเลยอ่า.........^__^
30 พฤศจิกายน 2546 19:03 น. - comment id 186513
หมอกในตอนเช้า ทำให้อากาศเหน็บหนาวหวั่นไหว ไม่อยากจะตื่นขึ้นมามองอะไร เพราะอากาศหนาวและร้าวไหวเกินจะให้ตื่นได้ทัน *-*กลอนไพเราะมากเลยค่ะ แต่แบบนี้พี่มั่วได้อย่างเดียวเลยค่ะ อิ อิ*-*
30 พฤศจิกายน 2546 20:10 น. - comment id 186562
งามซึ้งจริงค่ะ
30 พฤศจิกายน 2546 22:06 น. - comment id 186608
ขอบคุณค่ะ คุณเรน พี่ตูน พี่ทิกิ อยากลองถอดบทกวีดูบ้างน่ะค่ะ
30 พฤศจิกายน 2546 23:48 น. - comment id 186644
อ่านแล้วเหงาๆ แฮะ
1 ธันวาคม 2546 01:24 น. - comment id 186673
oh .. cool -^^-