月下獨酌 ดื่มเดียวดายใต้เงาจันทร์ 花間一壺酒。มวลบุพผาประหนึ่งดังไหเหล้า 獨酌無相親。ดื่มเงียบเหงาไร้สหายคอยดื่มด้วย 舉杯邀明月。ยกจอกขึ้นมาดื่มกันพระจันทร์สวย 對影成三人。เงาดื่มด้วยแด่เราสามผู้รู้ใจ 月既不解飲。 โอ้จันทร์เจ้าไม่เข้าถึงทิพย์แห่งเหล้า 影徒隨我身。 ฝ่ายเจ้าเงาเพียงตามเราที่เคลื่อนไหว 暫伴月將影。 แต่เรายังดื่มด้วยกันไม่เป็นไร 行樂須及春。 ดื่มเข้าไปก่อนหน้าร้อนจะล่วงมา 我歌月徘徊。 ข้าขับร้องแต่จันทร์นิ่งดั่งคนเมา 我舞影零亂。 ฝ่ายเงาเจ้าเต้นระบำไปกับข้า 醒時同交歡。 ยามไม่เมาเราร่ำร้องอย่างสุขา 醉後各分散。 โอ้เพื่อนจ๋าข้าเมาแล้วขอจากจร 永結無情遊。 ขอสามเราอย่าลืมมิตรแห่งเรานา 相期邈雲漢。 วันข้างหน้าดื่มกันใต้ธารน้ำนม (李白 (หลี่ไป๋) ประพันธ์ Brandy Frisky เรียบเรียงเป็นภาษาไทย กลอนบทนี้ ประพันธ์โดย ท่านหลี่ไป๋ กวีอมตะ ๑ ใน ๓ มหากวีของจีน ท่านหลี่ไป๋มีชีวิตอยู่ในราชวงค์ถัง แต่บ้านเกิดและหลุมศพของท่าน ปัจจุบันอยู่ในเขตแดนของรัสเซีย เนื่องจากปัญหาเรื่องการแย่งชิงดินแดนในประวัติศาสตร์ กลอนบทนี้ ผมไม่ได้แปลเอง แต่มีคนแปลเอาไว้เป็นภาษาอังกฤษ แล้วผมเอามาเรียบเรียงเป็นร้อยกรองอีกทีหนึ่ง ดังนั้น กรุณาอย่ามาถามผมเรื่องภาษาจีน อนึ่ง ในท่อนที่กล่าวว่า " ดื่มเข้าไปก่อนหน้าร้อนจะล่วงมา" นั้น ในต้นฉบับจริงจริงนั้นแปลได้ว่า "ดื่มเข้าไปก่อนใบไม้ผลิจะจากจร" แต่เพราะประเทศไทยไม่มีฤดูนี้ ผมจึงเกรงว่าคุณจะจินตนาการไม่ออก จึงใช้คำว่าก่อน "หน้าร้อน" ซึ่งมีบรรยากาศใกล้เคียงกันแทน ผมเคยเล่าถึงการแต่งกลอนบทนี้ให้เพื่อนชาวจีนฟัง ซึ่งเขากล่าวว่า "ทุกคำพูดของหลี่ไป๋ ล้วนแฝงเอาไว้ด้วยอารมณ์ของท่าน คุณไม่น่าไปแปลงเป็นภาษาอื่นเลย" ผมจึงได้ชี้แจงไปว่า "ฉันเข้าใจ และเพื่อการนั้น ฉันเองก็ดื่มเหล้าใต้แสงจันทร์แล้วแต่งกลอนบทนี้เช่นกัน" เขาขึงกล่าวว่า "ขี้เมาย่อมเข้าใจขี้เมาด้วยกัน ยูแต่งได้" ๕๕๕๕ อีกประการ คุณ Darkness Hero เพื่อนรักของผมได้เคยเอากลอนบทนี้มาลงเอาไว้ครั้งหนึ่งแล้ว ภายใต้คำอนุญาตของผม จึงแจ้งเอาไว้กันการเข้าใจผิด
11 พฤศจิกายน 2550 02:45 น. - comment id 786713
พึ่งจะรู้ที่มานะเนี่ย - - เชื่อเลย
11 พฤศจิกายน 2550 08:15 น. - comment id 786750
To Brandy Frisky ขอผมดื่มด้วยคนซิครับ แหมแต่ว่าผมดื่มเหล้าไม่ได้ ขอเป็นดื่มรสกวีแทนละกัน เพราะกวีย่อมเข้าใจกวีด้วยกันใช่มั๊ยครับ เอ้ากวีจงเจริญ
11 พฤศจิกายน 2550 11:23 น. - comment id 786811
คารวะ 1 จอก ครับท่าน ******************
11 พฤศจิกายน 2550 12:27 น. - comment id 786850
นึกว่าบอกไปแล้วนะเนี่ย บัก Darky สำหรับคุณ บนข. กับคุณ เทพระวี ขอรับคารวะด้วยความยินดีครับ
11 พฤศจิกายน 2550 15:40 น. - comment id 786917
กำลังจะถามเรื่องภาษาจีนพอดี ถ้าคุณไม่เอ่ยบอกก่อนว่าคุณไม่รู้ภาษาจีน มีหวัง คุณต้องแปลให้ผู้หญิงไร้เงาฟังแน่ ๆ อิอิ
12 พฤศจิกายน 2550 15:43 น. - comment id 787283
....ดีมากค่ะเปรียบเทียบได้ดี เป็นกำลังใจให้เสมอค่ะ