If I can stop one Heart from breaking I shall not live in vain If I can ease one Life the Aching Or cool one Pain Or help one fainting Robin Unto his Nest again I shall not live in Vain Emily Dickinson ( 1830-1886 ) หากฉันอาจถนอมจิตจากพิษรัก มิให้หักหาญชีวีฤดีสลาย ชีวิตคงไม่ไร้ค่าถ้ารู้คลาย พิษเจ็บปวดใจกายใครสักคน หรือ โอบอุ้มอิงอรอ้อนวิหค อุ่นแนบอกปลกเปลี้ยเพลียสักหน คืนรังรองของเจ้าเป่าแผลจน คลายทุกข์ทน คนฤาไซร้ ไร้ราคา เชษฐภัทร วิสัยจร ( แปล ) ( ยังไม่ตายด้วย ) :)
19 พฤษภาคม 2546 00:44 น. - comment id 139261
....ถึงยับยั้งชั่งใจไม่พลั้งเผลอ ยังรักเธอเต็มทรวงที่ห่วงหา อาจยับยั้งชั่งใจได้สักครา จนปัญญาเพราะเผลอรักเธอไป... .................สวัสดีครับ...............
19 พฤษภาคม 2546 11:00 น. - comment id 139333
ในความมืดนั้นยังมีความสว่าง ที่พราวพร่างอยู่กลางใจให้เราสอง แม้นห่างไกลแต่หัวใจแนบประคอง รอรักครองปองใจฝันทุกวันคืน....ฯ มาช่วยยับยั้งหัวใจไม่ให้แหลกสลายค่ะ...
19 พฤษภาคม 2546 12:09 น. - comment id 139345
หัวใจสลายหรอคะ -- มะ เอมช่วยเอากาว (หัวใจ) ติดให้เองค่ะ --
19 พฤษภาคม 2546 21:14 น. - comment id 139481
... ยับยั้งชั่งหัวใจ นั้นทำได้จริงจริงหรือ หัวใจแสนดึงดื้อ คอยจะตื๊ออยู่ร่ำไป ... หัวใจที่ตกหลุม จะร้อนรุ่มไม่แจ่มใส ตะกายขึ้นไม่ไหว ใครคนไหนช่วยฉุดที....