30 มีนาคม 2547 21:33 น.
Clad in Black
And ask ye why these sad tears stream?
And ask ye why these sad tears stream? แล้วถามเธอว่าทำไมน้ำตาจึงหลั่งไหล?
Why these wan eyes are dim with weeping? แล้วทำไมดวงตาที่พร่ามัวต้องร้องไห้
I had a dream-a lovely dream, ฉันมีความฝันหนึ่ง ฝันที่แสนหวาน
Of her that in the grave is sleeping. ว่าเธอในหลุมศพกำลังหลับไหล
I saw her as twas yesterday, ฉันเห็นเธอเมื่อสองวันก่อน
The bloom upon her cheek still glowing; พวงแก้มยังคงสดใส
And round her playd a golden ray,และรอบกายเธอมีแสงสีทอง
And on her brows were gay flowers blowing.ดอกไม้สั่นไหวไปมาบนหน้าผากเธอ
With angel-hand she swept a lyre, เธอเล่นพิณด้วยมือที่ดุจนางฟ้า
A garland red with roses bound it; พวงมาลัยสีแดงจากกุหลาบที่ผูกติดอยู่
Its strings were wreathd with lambent fire เชือกผูกของมันสุกสว่างเปลวไฟ
And amaranth was woven round it. มีเอมมาเรนท์ผูกแซมรอบๆมัน
I saw her mid the realms of light, ฉันเห็นเธออยู่กลางอาณาจักรแห่งแสงสว่าง
In everlasting radiance gleaming; อยู่ในแสงที่สุกสว่างไม่มีวันหาย
Co-equal with the seraphs bright, ทัดเทียมรวมกันกับเทวดา
Mid thousand thousand angels beaming. ครึ่งพัน พันเทวดาดูด้วยความดีใจ
I strove to reach her, when, behold, ฉันหยุดไคว้คว้าเธอ เมื่อเห็น
Those fairy forms of bliss Elysian, เหล่าแฟร์รี่จากดินแดนแห่งความสุข
And all that rich scene wrapt in gold, เหตุทั้งหมดปกคลุมไปด้วยสีทอง
Faded in air-a lovely vision! จางหายไปในอากาศ ภาพที่แสนสวยงาม
And I awoke, but oh! to me แล้วฉันก็ตื่นขึ้น แต่โอ้...ฉันที่
That waking hour was doubly weary;ตื่นมากลางชั่วโมงที่แสนสับสนเหนื่อยอ่อน
And yet I could not envy thee, และฉันก็ยังไม่สามารถอิจฉาเธอได้
Although so blest, and I so dreary.ไม่แม้แต่จขอให้มีความสุขและฉันก็ไม่สุขเสียเลย