8 พฤษภาคม 2557 23:07 น.

อาจพลัดพราก

Prayad

อุ่นไอรักภักดีไม่หนีหน้า
ชื่นชีวาร่วมอยู่เป็นคู่ขวัญ
อิงแอบอกกกกอดพลอดรักกัน
ซึ้งสัมพันธ์สายสวาทฤๅขาดรอน
ความรักหอมดอมดมภิรมย์รื่น
มิเป็นอื่นขื่นคายมิถ่ายถอน
พยานรักห่วงหาให้อาวรณ์
เอื้ออาทรซ้อนบ่วงโซ่ถ่วงใจ
หากแต่กาลผลาญพร่าถึงคราจาก
จำพลัดพรากจากรักถูกผลักไส
สัจธรรมค้ำโลกโศกอาลัย
รักเพียงใดต้องตัดขาดชีวาตวาย
7 พฤษภาคม 2557 22:31 น.

เปรียบนวลนิ่มกับคิมหันต์ : Shall I compare thee to a summer's day?

Prayad

เปรียบเธอกับคิมหันต์แย้มวันแจ่มฟ้า
เธอโสภายิ่งกว่าวันฟ้าใส
ไม่อบอ้าวหนาวเนื้อเอื้ออุ่นไอ
นุ่มละไมไร้ลมโกรกพัดโบกโบย
แต่พระพายพฤษภายังซ่าซัด
บ้างร้อนจัดกายแสบสุดแหบโหย
แสงสรวงทองส่องหล้ายังลาโรย
ร้องโอดโอยมิเที่ยงแท้มีแปรปรวน
ธรรมชาติผกผันทุกวันวี่
เธอโสภีคงมั่นมิผันผวน
คงความงามคับคั่งไว้ทั้งมวล
มรณังยังอายม้วนมิกวนเธอ
ตราบมีลมหายใจในมนุษย์
ตาบุรุษยินยลย่อมบ่นเพ้อ
อมตะโสภินถวิลเจอ
ชีพเสนอแด่เธอนี้ชั่วชีวัง
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperat:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease  hath all too short a date:
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Not shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eteranl lines to time thou grow'st:
   So long as men can breathe, or eyes can see,
   So long lives this, and this gives life to thee.
(William Shakespeare, 1564-1616)
7 พฤษภาคม 2557 22:26 น.

ฤดีไหว : Heartquake!

Prayad

สุดสนเท่ห์แดนดินถิ่นโลกหล้า
พสุธาคงมั่นยังหวั่นไหว
ฤๅพิษพักตร์โฉมสะอางแห่งนางใด
ริคเตอร์ใจไหวสะทกตกสเกล
Integrity of the Earth, I doubted.
Earthquake! they shouted,
But your worldly beauty with no doubt,
It's about excess Richter scale of my heart!
(P. Pantasri, 5 May 2014)
ป.ล. ขอแสดงความเสียใจต่อภัยพิบัติแผ่นดินไหวทางตอนเหนือของไทย มา ณ ที่นี้ด้วย
5 พฤษภาคม 2557 22:32 น.

สุดสนเท่ห์ : Doubt

Prayad

สุดสนเท่ห์ดวงดาวราวไฟฟ้า
สุริยาเวียนวงให้สงสัย
แม้ความจริงอาจเท็จหมกเม็ดใน
แต่วางใจไม่ฉงนเพราะตนรัก
Doubt thou the stars are fire!
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be a liar;
But, never doubt I love.
(William Shakespeare, 1564-1616)
5 พฤษภาคม 2557 21:28 น.

ศูนย์หัวใจ

Prayad

หัทยาภาษาชี้ไยซีโร่
เพื่อนเป็นโหลรุมรักสมัครหมาย
คนรักกลอนนอนเปลี่ยวฤๅเดียวดาย
ย่อมขวนขวายขุดคิดประดิษฐ์คำ
หฤทัยไมตรีแม้ซีโร่
ยังผลุบโผล่เพราะงานเร้ายันเช้าค่ำ
ขอบคุณที่เติมเต็มให้เข้มดำ
เกริ่นลำนำกลอนกาพย์ซาบซึ้งใจ
หัวใจศูนย์ ศูนย์กลางระหว่างจิต
สร้างสรรคิดมิตรใหม่ทั้งไกลใกล้
เริ่มจากศูนย์จงนับหนึ่งถึงหทัย
ก้าวต่อไป สอง สาม สี่ กวีเดิน
ศูนย์หัวใจไมตรีไม่มีจืด
ยิ่งยาวยืดโยงใยใคร่สรรเสริญ
กลอนกล่อมเกลาเขลา-ฉลาดฤๅปราชญ์เมิน
ยิ่งชวนเชิญชนอ่านแต่กานท์กลอน
ศูนย์ความคิดจิตใจยิ่งใหญ่กว่า
คือคุณค่าเยี่ยงคำพระธรรมสอน
ศูนย์ข้างนอกเกินกล่าวไยร้าวรอน
อย่าอาทรศูนย์สถิตอนิจจัง
หฤทัยใส่หนึ่งซาบซึ้งนัก
ดุจเติมรักอาจิณไม่สิ้นหวัง
แม้ไม่เติมกลับไปเป็นไอดัง
แต่เบื้องหลังยังคงเข้มเติมเต็มดวง
Calendar
Lovers  0 คน เลิฟPrayad
Lovings  Prayad เลิฟ 0 คน
Calendar
Lovers  0 คน เลิฟPrayad
Lovings  Prayad เลิฟ 0 คน
Calendar
Lovers  0 คน เลิฟPrayad
Lovings  Prayad เลิฟ 0 คน
  Prayad
ไม่มีข้อความส่งถึงPrayad