10 พฤษภาคม 2557 00:11 น.

เมื่อสูญรัก : When love lost

Prayad

วัน...ปี เดือน เคลื่อนผ่านมานานเนิ่น
เคย...เพลิดเพลินเมื่อยังเยาว์เฝ้าถวิล
หนุ่มและสาว...คราวก่อนย้อนยลยิน
ไม่สร่างสิ้น...จินตนามายาลวง
บัดนี้...เหลือรสกร่อยเพียงรอยรัก
ชราหนัก...เกินทวงความห่วงหวง
ไร้...เธออยู่เคียงข้างหว่างแดดวง
รัก...เคยห่วงคะนึงหาลับลาไกล
เธอ...ทิ้งฉันฝันค้างบนทางเปลี่ยว
จาก...ไม่เหลียวหลังมองฉันหมองไหม้
ลา...ไม่กลับลับล่วงห่วงอาลัย
โลกนี้...ไร้ความหมายหม้ายรักเอย”
When love lost;
The days have been long gone.
I was so happy thinking of the time when we still young.
When we were a young couple to be recalled happily.
And it will never be gone from the world of my changeable memory.
Now it is remaining only a memory of love.
Being older it is hard to hold on to the past.
You are no longer beside my heart.
My precious love has been lost.
You left me alone to dream in my own way.
Having departed and never to see my sadness.
Farewell, you will never comeback
This world is worthless without your love.”
(P. Pantasri, April 2006)
10 พฤษภาคม 2557 00:07 น.

ไยร่อแร่

Prayad

ขอเยี่ยมไข้ใครคนทนร่อแร่
ด้วยดวงแดห่วงใยจงไข้หาย
ลุกกินข้าวก้าวเดินเพลินใจกาย
พักผ่อนคลายหายล้ากลับมาเดิน
กลอนผู้ป่วยยังสวยงามยามร่อแร่
อย่าท้อแท้ลาร้างคิดห่างเหิน
เธอไข้สั่นยังกลั่นกรองมิหมองเมิน
ฟังเพลิดเพลินไร้วิกฤตผิดอาการ
ขอส่งใจไร้สายจงหายขาด
บุปผชาติมอบมือทางสื่อสาร
เก็ต เวล ซูน จูนใจใสตระการ
จงชื่นบานผ่านร่อแร่อย่างแท้จริง
8 พฤษภาคม 2557 23:07 น.

อาจพลัดพราก

Prayad

อุ่นไอรักภักดีไม่หนีหน้า
ชื่นชีวาร่วมอยู่เป็นคู่ขวัญ
อิงแอบอกกกกอดพลอดรักกัน
ซึ้งสัมพันธ์สายสวาทฤๅขาดรอน
ความรักหอมดอมดมภิรมย์รื่น
มิเป็นอื่นขื่นคายมิถ่ายถอน
พยานรักห่วงหาให้อาวรณ์
เอื้ออาทรซ้อนบ่วงโซ่ถ่วงใจ
หากแต่กาลผลาญพร่าถึงคราจาก
จำพลัดพรากจากรักถูกผลักไส
สัจธรรมค้ำโลกโศกอาลัย
รักเพียงใดต้องตัดขาดชีวาตวาย
7 พฤษภาคม 2557 22:31 น.

เปรียบนวลนิ่มกับคิมหันต์ : Shall I compare thee to a summer's day?

Prayad

เปรียบเธอกับคิมหันต์แย้มวันแจ่มฟ้า
เธอโสภายิ่งกว่าวันฟ้าใส
ไม่อบอ้าวหนาวเนื้อเอื้ออุ่นไอ
นุ่มละไมไร้ลมโกรกพัดโบกโบย
แต่พระพายพฤษภายังซ่าซัด
บ้างร้อนจัดกายแสบสุดแหบโหย
แสงสรวงทองส่องหล้ายังลาโรย
ร้องโอดโอยมิเที่ยงแท้มีแปรปรวน
ธรรมชาติผกผันทุกวันวี่
เธอโสภีคงมั่นมิผันผวน
คงความงามคับคั่งไว้ทั้งมวล
มรณังยังอายม้วนมิกวนเธอ
ตราบมีลมหายใจในมนุษย์
ตาบุรุษยินยลย่อมบ่นเพ้อ
อมตะโสภินถวิลเจอ
ชีพเสนอแด่เธอนี้ชั่วชีวัง
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperat:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease  hath all too short a date:
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Not shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eteranl lines to time thou grow'st:
   So long as men can breathe, or eyes can see,
   So long lives this, and this gives life to thee.
(William Shakespeare, 1564-1616)
7 พฤษภาคม 2557 22:26 น.

ฤดีไหว : Heartquake!

Prayad

สุดสนเท่ห์แดนดินถิ่นโลกหล้า
พสุธาคงมั่นยังหวั่นไหว
ฤๅพิษพักตร์โฉมสะอางแห่งนางใด
ริคเตอร์ใจไหวสะทกตกสเกล
Integrity of the Earth, I doubted.
Earthquake! they shouted,
But your worldly beauty with no doubt,
It's about excess Richter scale of my heart!
(P. Pantasri, 5 May 2014)
ป.ล. ขอแสดงความเสียใจต่อภัยพิบัติแผ่นดินไหวทางตอนเหนือของไทย มา ณ ที่นี้ด้วย
Calendar
Lovers  0 คน เลิฟPrayad
Lovings  Prayad เลิฟ 0 คน
Calendar
Lovers  0 คน เลิฟPrayad
Lovings  Prayad เลิฟ 0 คน
Calendar
Lovers  0 คน เลิฟPrayad
Lovings  Prayad เลิฟ 0 คน
  Prayad
ไม่มีข้อความส่งถึงPrayad