2 มีนาคม 2557 05:11 น.

เมื่อเราพรากจากกัน : When we two parted

Prayad

น้ำตาหลั่งนั่งซบสงบนิ่ง                                              

จำทอดทิ้งร้างลายอดยาหยี

หัวใจแหลกแตกร้าวเศร้าหลายปี                 

สองปรางที่เคยเห็นซีดเย็นชา

 

จุมพิตเธอยิ่งเห็นเยือกเย็นกว่า      

จริงดั่งว่าตามทำนายใช่มุสา

ต้องประสบพบเหงาเศร้าโศกา                    

รุ่งทิวาหยาดหยดพลิ้วพรมคิ้วคาง

ยิ่งย้ำเยือนเตือนเรายามเหงานี้                     

สัญญามีเหลือเกินเธอเมินหมาง

แสงสว่างสร้างชื่อนั้นคือนาง                       

ยินเอ่ยอ้างนามเธอเหม่อละอาย

 

เขาเอ่ยชื่อกานดาต่อหน้าฉัน                        

หูก็พลันยินระฆังลั่นดังหมาย

ฉันสะท้านสั่นจังงังทั่วทั้งกาย                      

เธอวิเลิศเฉิดฉายเมียงมายมอง

หามีใครล่วงรู้เคยคู่รัก                                

ฉันตระหนักเธอดีไม่มีสอง

นานแสนนานในอดีตกรีดทำนอง                  

เกินกว่าร้องเรียกเอ่ยเผยให้ตรม

 

เป็นความลับอย่างชะงัดเรานัดพบ                

เงียบสงบฉันสะอื้นและขื่นขม

หัวใจเธออาจลืมเรื่อยเฉื่อยอารมณ์                              

จิตเธอก้มรับฉ้อฉลแห่งกลลวง

หากหลายปีต่อไปในภายหน้า                      

เผื่อพบพาอดีตเก่าเคยเฝ้าหวง

จะทักเธออย่างไรในแดดวง                         

น้ำตาร่วงเงียบสงบยามพบกัน

When we two parted

When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted,

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this!                       

The dew of the morning

Sunk chill on my brow;

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame:

I hear thy name spoken

And share in its shame.

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o’er me-

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee

Who knew thee too well:

Long, long shall I rue thee

Too deeply to tell.      

In secret we met:

In silence I grieve

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?-                                                                                        

With silence and tears.

(George Gordon Lord Byron, 22 January 1788 – 19 April 1824)

1 มีนาคม 2557 06:00 น.

ความสวยงามตามภาพฝัน

Prayad

ลมรำเพยเอ่ยเอื้อน    กลอนกานท์
ลิขิตตอบชอบสาส์น   สุดซึ้ง
มโนหนึ่งเบิกบาน      ครวญคร่ำ   นำพา
จิดบ่หยุดสุดอึ้ง         กู่ก้อง    ปองนวล
ฉันพบเธอในฝันทุกวันว่าง
มิเริดร้างดมดอมสุดหอมหวล
แต่วันพบซบเกาะเยาะยียวน
ยังอบอวลอุ่นไอมิไคลคลา
ชอบคำค้อนค่อนขอดจิกตอดเล่น
ทั้งร้อนเย็น แสบคัน สุขหรรษา
ราวเจ้าเงาะเหยาะพจน์แหย่รจนา
ดุจมัจฉาคาตู้แอบดูเธอ
ปิรันย่า-ปลากัด จึงจัดให้
สองเราไซร้ลำซิ่ง ชิงเสมอ
ด้วยกลอนรักหักใจใฝ่ละเมอ
เกี่ยวพันเพ้อเผลอเกี้ยวฮักเกี่ยวใจ
อาจจะเล่นเป็นเงาะฉอเลาะเจ้า
คงคลายเศร้าเย้ายวนกวนไฉน
ประสาเงาะงี่เง่าจะเอาไง
จะบอกให้รักจนหมดในรจนา
งั้นตามเงาะงี่เง่าไปเฝ้าเกาะ
ย่าง เหยียบเหยาะเลาะชม ดิน ลม ฟ้า
ฟังทะเลเห่กล่อมย้อมอุรา
ชื่นชีวาพ่อตาแกล้งไม่แล้งรัก
ยามราตรีมีดาวขึ้นพราวพร่าง
แม้ไร้ร่างระหว่างจินต์มิสิ้นศักดิ์
ร่วมใฝ่ฝันพันใจหทัยทัก
จวบจนจักรวาลสุดฤๅหยุดเรา
(แด่ เธอผู้สวยงามยามสร้างฝัน)
28 กุมภาพันธ์ 2557 04:19 น.

ความปรารถนา : Desire

Prayad

อยากเชื้อเชิญเธอสถิตสู่จิตฉัน

เฉกเช่นกันกับพระเจ้าเฝ้าสถาน

ยามหลงเจิ่นเดินท้อทรมาน

ยินไหว้วานเรียกทัก

     บ้านพักใจ                                 

อยากให้ไนติงเกลอยู่จำเพาะ

สวนอันเหมาะหนึ่งเดียวไม่เที่ยวไหน

เพลงเสรีที่พร่ำเพรียกเรียกกลางไพร

สงวนไว้ฟังสำเนียง

   เพียงลำพัง

 

อยากให้เธอถูกจำจองเป็นของฉัน

ในเนินถันอันละมุนอุ่นความหวัง

เฉกเช่นเลือดเวียนไหลในชีวัง

แกว่งไกวดังดุจ

                กระดูกผูกกายา                                                          

 

อยากให้ชื่อของฉันผูกพันรัก

เขียนสลักหลังชีพสิ้นบนหินผา

ตรงส่วนแข็งที่สุดสะดุดตา

คือศิลาอนุสาวรีย์

                หินหัวใจเธอ             

Desire

I wanted to welcome you

into my soul like a god,

lost and road weary

to hear you calling this

            home.

I wanted to restrict

the nightingale to but one

garden. And keep his free

songs for me

            alone.

I wanted you jailed

in my breast as part

of the flow of my blood,

the sway of my

            bones.

I wanted when I died

my name to be carved

on that hardest of monuments

your heart of

            stone.

(Shushanig Gourghenian; Translated by Diana Der Hovanessian)

28 กุมภาพันธ์ 2557 00:47 น.

ภาพฝันจิตรกร

Prayad

รุ่งอรุณเหมันต์ยังผันผ่าน

หนาวสะท้านซ่านจิตลิขิตไข

อิงไออุ่นแสงทองผ่องอำไพ

ฟ้าสดใสดุจแก้วแววประกาย

 

แคฝรั่งพรั่งพรูลู่ลมฉะ

ดุจหิมะประโปรยโรยเป็นสาย

กลีบชมพูขาวสลับระยับพราย

กับพื้นทรายรองรับวะวับวาว

แสงระวีสีเหลืองส่องเบื้องล่าง

ต้องน้ำค้างพร่างพรายบนทรายขาว

ปลุกให้ตื่นจากภวังค์ทุกครั้งคราว

เริ่มเรื่องราวชีวิตนิจนิรันดร์

 

หลายผู้คนเคลื่อนไหวพร้อมวัยร่วง

ภาพทั้งปวงบันทึกสำนึกฝัน

จิตรกรดวงจินต์สิ้นทุกวัน

ภาพเหล่านั้นอนันต์ค่ามหากาฬ

ต่างฟู่กันขันสีด้วยชีวิต

หากสัมฤทธิ์คงล้ำค่ามหาศาล

เพียรจากสิ่งเศษเสี้ยวคงเชี่ยวชาญ

เป็นตำนานภาพคิดจิตรกร

 

เมื่อกาลหยุดฉุดจิตรกรลับ

น้ำค้างซับหลุมศพซบสะท้อน

แคฝรั่งแสงทองต่างกองฟอน

อนุสรณ์นอกนี้...ไม่มีเลย

พฤศจิกายน ๒๕๒๙

27 กุมภาพันธ์ 2557 17:35 น.

รักรสบทสุดท้าย : His last sonnet

Prayad

แสงจรัสดวงดาวสกาวฟ้า
ต่อปุจฉาจักซื่อคือดาวไหม
เด่นประดับราตรีศรีอำไพ
อยู่ภายใต้วงรอบขอบอนันต์
จักเยี่ยงวัตรสัตย์ซื่อคือนักพรต
มิกล่าวปด อดขยับ มิหลับฝัน
ปานน้ำมนต์ประพรมนิยมกัน
ต่างหมายมั่นบริสุทธ์มนุษย์มวล
จักเหมือนยลแผ่นเบาบางหล่นล่างปะ
เยี่ยงหิมะห่มสิงขรแหละดอนสวน
วิสัชนาว่าไม่  ใช่เรรวน
แต่ใจล้วนสัตย์ซื่อถือความตรง
อิงเขนยเกยถันคู่ขวัญชื่น
แสนเริงรื่นหวานภิรมณ์สมประสงค์
ลมหายใจชื่นฉ่ำชีพดำรง
ฤๅลุ่มหลงลงด้วยจนม้วยมร
His Last Sonnet

Bright star, would I were steadfast as thou art! -  Not in lone splendour hung aloft the night, And watching, with eternal lids apart, Like Nature's patient sleepless Eremite, The moving waters at their priestlike task Of pure ablution round earth's human shores, Or gazing on the new soft fallen mask Of snow upon the mountains and the moors -  No -yet still steadfast, still unchangeable, Pillowed upon my fair love's ripening breast, To feel for ever its soft fall and swell, Awake for ever in a sweet unrest, Still, still to hear her tender-taken breath, And so live ever -or else swoon to death. 

John Keats (31 Oct 1795 - 23 Feb 1821)
Calendar
Lovers  0 คน เลิฟPrayad
Lovings  Prayad เลิฟ 0 คน
Calendar
Lovers  0 คน เลิฟPrayad
Lovings  Prayad เลิฟ 0 คน
Calendar
Lovers  0 คน เลิฟPrayad
Lovings  Prayad เลิฟ 0 คน
  Prayad
ไม่มีข้อความส่งถึงPrayad