24 มีนาคม 2557 04:24 น.

ดวงตานางไม่เหมือนอย่างดวงอาทิตย์ : My mistress's eyes are nothing like the sun

Prayad

ดวงตาเจ้ามิเท่าเทียมดวงอาทิตย์
แดงสนิทยิ่งกว่าปากที่ฝากหวัง
คือแดงแห่งวงศาปะการัง
หิมะยังขาวนั่นกว่าถันเทียร
หากเส้นสายเกลียวกลมคือผมเผ้า
สีดำเล่านั้นงามเข้มขึ้นเต็มเศียร
กุหลาบชมพู แดง ขาว คราวเพ่งเพียร
แต่แก้มเนียนเปล่าสีทาบกุหลาบงาม
ไอประทินกลิ่นฟุ้งจรุงจิต 
น่าชวนชิดกว่ากลิ่นปากหากเธอถาม
ฉันใคร่ยินสำเนียงเสียงนงราม
แต่ก็ตามดนตรีเพราะเหมาะกว่านาง
เพิ่งได้ยลคนเยื้องย่างดั่งนางฟ้า
ยามขวัญตาเดินดินถิ่นฟ้าสาง
โอ สวรรค์รักฉันน้อยถอยละวาง
น้อยเหมือนอย่างนางขอดค่อนกลอนยียวน
My mistress’s eyes are nothing like the sun
My mistress’s eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’red;
If snow is white, why then her breast are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak; yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love rare
As any she belied with false compare.
(William Shakespeare, 1564-1616)
24 มีนาคม 2557 04:17 น.

เสียดาย

Prayad

คฤหาสน์ผงาดเด่นเห็นตระหง่าน
มีรั้วรอบขอบบ้านปราการหนา
ล้วนหินอ่อนสลักลายหลายลีลา
มวลบุปผาแลสล้างตามทางเดิน
เทพในนิยายรายเรียงเคียงทางเท้า
เทพเจ้าเหล่านั้นคนสรรเสริญ
เทพเหล่านั้นปั้นไว้มากมายเกิน
มองผิวเผินดุจสวรรค์ชั้นวิมาน
แสงโคมไฟใสสว่างกระจ่างทั่ว
จากนอกรั้วมองมาอุราซ่าน
เห็นคฤหาสน์สวาสดิ์หวั่นทุกวันวาร
ในดวงมานหม่นหมองเฝ้ามองมา
แผ่วๆเสียงเปียโนวาโยพัด
ดังจากยอดคฤหัสน์ฟังชัดว่า
โด่ เล มี ซี โด มี ซอล ฟา
คือนางฟ้านั่นเองบรรเลงคลอ
อยู่ในชุดสีขาวพราวเสน่ห์
พลางกล่อมเห่หวานล้ำลำพระศอ
คราได้ฟังคลั่งไคล้ใฝ่พะนอ
แอบยลหอสูงเด่นมิเว้นวาย
เสียงเปียโนโศกศัลย์รัญจวนจิต
ว่าขาดคู่ชูชิดมิตรสหาย
เธอถูกกักซ่อนหลบไม่พบชาย
สุดเสียดายนางฟ้าของข้าเอย
(สิงหาคม ๒๕๒๙)
24 มีนาคม 2557 04:14 น.

เมื่อครั้งฉันยังเยาว์และสาวสวย : When I was fair and young

Prayad

ครั้งฉันเยาว์สาวสวยรวยเสน่ห์
หลายชายเห่ห้อมหอมดมดอมหมาย
ฉันทำเขาสะเทิ้นขวยเขินอาย
บอกปัดป่าย‘ไปหาอื่นฉันฝืนทน’
หลายนัยนาจาบัลย์โศกศัลย์ยิ่ง
ฉันเกินนิ่งถอนหทัยให้ฉงน
แต่ศักดิ์ศรีสตรีสูงยิ่งยูงยล
ไปให้พ้น‘ไปหาใหม่ฉันไม่มอง’
กามเทพบุตรวีนัสตรัสอย่างหยิ่ง
เจ้าเป็นหญิงหยิ่งศักดิ์ไร้รักสอง
ข้าจักถอนศักดิ์สูงแห่งยูงทอง
จักเลิกร้อง‘ไสส่งคนหลงรัก’
พอสิ้นคำตำอกสะทกถัน
ทุกคืนวันหวั่นไหวใจประจักษ์
รู้สึกผิดคิดไปกระไรนัก
พูดผลาญผลัก‘ไปหาใหม่ฉันไม่มอง’
When I Was Fair and Young
When I was fair and young, then favor graced me.
Of many was I sought their mistress for to be,
But I did scorn them all and answered them therefore:
Go, go, go, seek some other where, importune me no more.
How many weeping eyes I made to pine in woe,
How many sighing hearts I have not skill to show,
But I the prouder grew and still this spake therefore:
Go, go, go, seek some other where, importune me no more.
Then spake fair Venus’ son, that proud victorious boy,
Saying: You dainty dame, for that you be so coy,
I will so pluck your plumes as you shall say no more:
Go, go, go, seek some other where, importune me no more.
As soon as he had said, such change grew in my breast
That neither night nor day I could take any rest.
Wherefore I did repent that I had said before:
Go, go, go, seek some other where, importune me no more.
(Queen Elizabeth I, 1533 – 1603)
23 มีนาคม 2557 01:02 น.

รักร้อย

Prayad

มธุรสบทกวีวจีร้อย
ราวทิพย์ถ้อยคล้อยครวญให้หวนหา
ลอยลมไกลใฝ่ถึงซึ้งอุรา
ราวมนตราตรึงรัดสัมผัสใจ
จึ่งร้อยเรียงเคียงรักถักทอสร้อย
ร่วมล่องลอยชลพจน์พร่ำสดใส
ร่วมท่องดาวพราวพร่างมิร้างไกล
อิงอุ่นไอไขบทลิ้มรสกลอน
สุริยันจันทราเยือนฟ้าใหม่
ห้วงหทัยปีนป่ายมิถ่ายถอน
แม้เหมันต์วสันต์สิ้นยังบินจร
แม้หนาว-ร้อนมิอ่อนไหวอุ่นใจเธอ
ราวมิเคยจดจำคืนค่ำเริ่ม
ราวประเดิมเพิ่งพบสบเสมอ
แต่หน่วงเหนี่ยวเกี่ยวใจใฝ่ละเมอ
ราวฉัน-เธอเคยสรรสร้างแต่ปางบรรพ์
รักร้อยกรองตรองรักสมัครมิตร
ร้อยรักจิตลิขิตเลิศให้เฉิดฉัน
ร่วมเคียงข้างสร้างคำเจิดจำนรรจ์
ร่วมรังสรรค์วรรณศิลป์ให้ยินยล
ส่งสำนวนชวนฝันของขวัญตอบ
ดุจดั่งมอบแพรผ้าป้องฟ้าฝน
ถักด้วยจิตคิดห่วงดวงกมล
ร้อยรักล้นท้นดวงแด่ทรวงเธอ
23 มีนาคม 2557 01:00 น.

คุณคือ : You

Prayad

คุณคือ แบบอย่างฉันขวัญชีวิต
ล้วนลิขิตพิมพ์จริงทุกสิ่งสรรพ์ 
คือปัญญาในอดีตขีดชีวัน
สารพันสิ่งใหม่ในเวลา
คือราตรี ประดับดาวพราวระยับ
ที่เคลื่อนขับเรืองรองท่องเวหา
เติมหทัยไม่สิ้นจินตนา
ปรารถนาถูกฉุดจุดชนวน
คือความหมาย ของฉันในวันว่าง
แต่ฟ้าสางน้ำค้างหยดหยาดรดสวน
ปรารถนาเกินหยุดสุดรัญจวน
คุณคิดครวญสิ่งใดใคร่ยลยิน
คือความอ่อน และแข็งแฝงฉันอยู่
ได้รับรู้ทั้งสุขทุกข์ถวิล
ทั้งหัวเราะโศกาน้ำตาริน
คือชีวิน วันวานมุ่งและพรุ่งนี้
You
You are the pattern of my life
And every sign is printed true
You are the wisdom of the ages
And all things new.
You are my night, my canopy of stars
Gleaming above me as a tender fire
Filling my heart and mind with dreams
And my being with desire.
And you, you are my daybreak
Bringing the sunrise and the early dew,
All I wish to do, could hope to know
Is within you.
You are my strength and my weakness
My boundless joy and deepest sorrow,
You are my tears and my laughter
My yesterday and my tomorrow.
(Patricia Samuels)
Calendar
Lovers  0 คน เลิฟPrayad
Lovings  Prayad เลิฟ 0 คน
Calendar
Lovers  0 คน เลิฟPrayad
Lovings  Prayad เลิฟ 0 คน
Calendar
Lovers  0 คน เลิฟPrayad
Lovings  Prayad เลิฟ 0 คน
  Prayad
ไม่มีข้อความส่งถึงPrayad