Cupid has blown his dart Then love would start You will feel blue and blind There will be somethin n her eyes Which makes you shy Your souls gonna fly away Youll dream both nights and days Coz Cupid plays Youll taste the sweetest pain When she or he disdains The Cupid is slain Youll then burst into tears
29 สิงหาคม 2546 03:31 น. - comment id 163892
โอ๋ เพราะมากค่ะ
29 สิงหาคม 2546 08:23 น. - comment id 163910
Neat imagination!! Superb!!
29 สิงหาคม 2546 09:17 น. - comment id 163915
แปลเป็นฉบังไทย..ด้วยนะ น้องชาย บ่ายจะมาอ่านใหม่ ประชุมก่อนเด้อ
29 สิงหาคม 2546 09:35 น. - comment id 163918
:)
29 สิงหาคม 2546 12:28 น. - comment id 163972
เพราะค่ะ ชอบจัง =^_^=
29 สิงหาคม 2546 17:05 น. - comment id 164064
ไอ ลัฟ ยู วี อา กู ทู เดอ โฮเตล ! เหอๆๆๆ :-)
29 สิงหาคม 2546 17:29 น. - comment id 164070
:)
29 สิงหาคม 2546 22:43 น. - comment id 164202
umm... i like it na
30 สิงหาคม 2546 00:11 น. - comment id 164258
ปู่ก๊อง แปลให้ ด้วยพรศรรามกามเทวะ..........................รักเริ่มเผดิมปะ คละเศร้าเคล้ากันอันธการ ลางสิ่งแอบในนัยน์สคราญ.......................เขินก่อพอพาน วิญญาณคล้ายลอยคล้อยลา คืนวันฝันหวานนานมา............................ฤทธิ์เล่ห์เทวา ตรึงตราหวานขมผสมกัน เมื่อใครใจแปรแผ่พัน............................เทพร้างห่างหัน จาบัลย์ตีอกชกตัว.
30 สิงหาคม 2546 03:31 น. - comment id 164317
hello chetpatra, its so beautiful poem indeed. and thanks for the terrific translation, pu-kong, wow.
30 สิงหาคม 2546 04:37 น. - comment id 164322
สุดยอดไปเลยเพื่อน จากขลุ่ยเอง
1 กันยายน 2546 11:41 น. - comment id 164626
another one about Hera? :) anyway,this one is neat!!