อย่าครวญคร่ำรำพันหากฉันสิ้น : No longer mourn for me when I am dead

Prayad

อย่าครวญคร่ำรำพันหากฉันสิ้น

อย่าครวญคร่ำรำพันหากฉันสิ้น

เกินกว่ายินเสียงสั่งระฆังไข

สื่อโศกเศร้าเหงาผ่านส่งสาส์นไป

เตือนโลกให้รู้ทีฉันหนีมา

 

หนีจากโลกโสมมหนอนจมเจาะ

อย่าจำเพาะจดจำคำนี้หนา

ทั้งลายมือสื่อรักปักอุรา

จักชักพาให้ลืมหวานแห่งวันวาน

 

หากเธอคิดถึงฉันแล้วฝันเพ้อ

ยิ่งพาเธอโศกเศร้าสุดร้าวฉาน

ยามฉันผุพังสิ้นเป็นดินดาน

เหลือกลอนกานท์อ่านค้างเมื่อห่างกัน

 

อย่าใส่ใจชื่อเสียงใครเรียงร้อย

แต่เพราะรักเลิศลอยค่อยโศกศัลย์

แม้นชีวิตฉันปลิดปลงคงจาบัลย์

จึงรำพันเศร้าโศกให้โลกดู

No longer mourn for me when I am dead

 

No longer mourn for me when I am dead,

Than you should hear the surly sullen bell

Give warning to the world that I am fled

From this vile world with vilest worms to dwell:

Nay if you read this line, remember not

The hand that writ it, for I love so,

That I in your sweet thoughts would be forgot,

If thinking on me then should make you woe.

O if (I say) you look upon this verse,

When I (perhaps) compounded am with clay,

Do not so much as my poor name rehearse;

But let your love even with my life decay

            Les the wise world should look into your moan,

            And mock you with me after I am gone.

(William Shakespeare, 1564-1616, Translated by P.Pantasri)

comments powered by Disqus
  Prayad

thaipoem ที่สุดกลอนดีๆ

thaipoem บ้านกลอนไทยที่ที่สร้างแรงบันดาลใจของทุกๆคน เป็นเพื่อนเมื่อยามเหงา คอยปลอบใจเมื่อยามร้องไห้ ที่ที่อยากให้ทุกๆคนรู้ว่าสิ่งดีๆเกิดขึ้นได้ทุกวัน